CMS UI localization

Bloomreach Experience Manager is designed from the ground up to support internationally operating teams. The CMS enables users to efficiently maintain multiple translations of the same piece of content. But also the CMS UI itself can be fully translated. This page explains the concepts behind the localization of the CMS UI. For more information about how to setup Bloomreach Experience Manager for translations of content, see "Adding a new language to an already existing site."

When a user logs into Bloomreach Experience Manager, they can choose their preferred language for the CMS UI. The different strings of text that are part of the UI are provided and translated using more than a single mechanism. Some strings are provided as part of the core product, whereas other strings are provided by project specific plugins or project configuration.

This page explains the following concepts:

  • The different sources of strings
  • The different translation mechanisms used by Bloomreach Experience Manager

Sources of UI strings

The different strings that are visible in the UI can be provided by different sources. The Bloomreach Experience Manager UI is by default available in several languages. BloomReach ensures that all new functionality and all Bloomreach Experience Manager default and standard plugins are available in all these languages. It is possible, but a significant amount of work, to add additional translated languages. For more details, see "Configure the CMS login page."

The core product provides most strings that are visible in the UI. Most strings are provided through compile time resource bundles and several others through repository resource bundles. As Bloomreach Experience Manager is a very configurable and extensible product, also a lot of strings are visible that are not part of the core product. These strings are provided by two other sources: project configuration and plugins.

Project configuration provided strings

Many strings that are visible in the CMS UI originate from the content model and other configuration of a project. For example, the names of the document types and each field name and hint shown in the content editor can be translated, but also the strings that are displayed when custom validation errors occur.

For more details, see:

These translations are managed technically using repository resource bundles.

Plugin provided strings

Bloomreach Experience Manager can be extended as part of a project’s implementation in many ways. Each of the plugin mechanisms has been designed to use one of the available translation mechanisms.

For more details how to provide translation for common plugins, see:

These translations are managed technically by compile-time resource bundles.

Did you find this page helpful?
How could this documentation serve you better?
On this page
    Did you find this page helpful?
    How could this documentation serve you better?